Dagen då du behöver översätta texter
Siktar du på en lansering utomlands och du ska sälja dina produkter och tjänster internationellt? Det är oftast en lönsam affär att bredda sin kundkrets om det bara går. Det gäller att förpacka sin vara på rätt sätt. Det är så gott som ingen idé att till exempel exportera risgrynsgröt i Japan. De stackars japanerna skulle troligtvis anse att vi har mördat det fina riset och dessutom kokat det med mjölk och socker. För de flesta japaner är riset "heligt" och ska inte ens ha salt.
En vara kan gå bra på svenska men bli helt fel på ett annat språk
På samma sätt kan det vara med flera produkter som vi i Sverige anser är bra, men som i andra länder kan nästan innebära en skymf. En vara som går alldeles utmärkt på svenska, till exempel köttbullar som heter "Mama Scan" på svenska skulle inte alls fungera, till exempel i Japan. Där låter "Mama Scan" ungefär som "jag gillar inte min mamma". Att namnge köttbullar som skulle innebära en skymf mot sin egen mamma, låter inte som en god idé att exportera.
Kunskap om mer än språk mycket viktiga
Därför är kunskap om både språket och kulturen viktiga när man översätter texter, namn och bruksansvisningar till ett annat språk. De som arbetar med detta bör besitta de viktiga kunskaperna om allt som kan bli en språklig fälla. Särskilt när det kommer till att en vara ska marknadsföras i ett nytt land är kunskapen om vad som går hem och vad som är direkt opassande mycket viktig.
Rätt förpackning om en vara ska gå hem
När det kommer till marknadsföring av en ny vara är det inte bara översättningen som är viktig utan så mycket mer; kunskap om vad människor gillar, vilka språkliga uttryck som de förknippar med olika känslor och sinnebilder – allt sådant är mycket viktig att känna till innan man översätter texter och anvisningar.
Om det är så att du behöver anlita en översättningsbyrå kan vi rekommendera denna översättningsbyrå. Då har de personal som har erfarenhet av texter från allt från näringsliv, offentlig sektor och facktermer. De har professionella översättar som översätter till sitt eget modersmål och kan sitt eget lands kultur och vad som går hem i de länderna. På så sätt kan de bidra med relevant kunskap om vad varor ska heta eller hur man ska översätta på rätt sätt så de tas emot på rätt sätt i det nya landet.
Andra inlägg
- Vad det innebär att vara brandskyddsansvarig på en arbetsplats
- Rusta och matcha i Göteborg – en tjänst som matchar arbetssökande och arbetsgivare
- VD-rekrytering till företag – en svår uppgift
- Redovisningskonsultens roll i Stockholms företagsklimat
- Tredjepartslogistikens roll för dagens leveranskedjor
- Slipp långa telefonköer med lokal datorhjälp i Stockholm
- Revisionsbyråer i Stockholms som tränger igenom varje ekonomirapport
- Bokföringens betydelse för företag i Stockholm
- Lastväxlarflak - dags att ta steget?
- Solcellspark - extremt många fördelar